Forkortelser er sproglige uklarheder

For et stykke tid siden kunne man i en notits i avisen læse, at lyriktidsskriftet ”Den blå Port” havde skiftet navn til ”dbp”.

Hvilken tarvelig fornyelse eller snarere forringelse og så netop fra poeterne, der om nogen burde være sproglige forbilleder. I stedet lader de sig rive med af den almindelige tendens til layout-smarthed frem for klart indhold. Titlen ”Den blå Port” var måske ikke den klareste, men giver dog et godt billede: man kan se den flotte port for sig, associerer til poesiens blå blomst og til noget med indgang og gå igennem. Det giver mening, mens ”dbp” er fuldkommen intetsigende: Er der kommet et nyt bremsesystem til biler? Kan det være noget med internetforbindelse? Måske en ny supermarkedskæde fra Tyskland? Man kan ikke regne det ud, man skal vide det, og det vil de indforståede naturligvis også komme til; resten af befolkningen skal i al fremtid have en forklaring med, hver gang ”dbp” bliver nævnt i avisen eller andetsteds.

Forkortelser kan være praktiske, fordi de sparer tid, men de er netop til indforstået brug. I Modersmål-Selskabet kan vi f.eks. ikke hver gang, vi mailer til hinanden, skrive det lange navn, vi bruger MS, hvilket giver mening i den sammenhæng. De ansatte i FN har travlt og kan ikke hver gang, de skal nævne deres organisation, sige ”Forenede Nationer”, hvad journalisterne af samme grund heller ikke kan i medierne, selv om de burde, for det fulde navn ville hver gang, det blev udtalt, minde om den smukke tanke, der ligger bag organisationen. Forkortelsen derimod, FN, er tom, nyttig javel, hvis man husker, hvad den betyder, men fattig på associationer.

Og så er forkortelsen FN endda gammel og indarbejdet, oven i købet på dansk. Værre bliver det, når man sejler ud på det store hav af engelske forkortelser for FN’s underorganisationer samt andre internationale organisationer. Måske går det lige med de mest kendte. WHO, Verdenssundhedsorganisationen – godt nok en bid, det kan ikke stå på siden af en bil, knap nok på et navneskilt ved siden af døren, men det siger dog, hvad sagen drejer sig om. WTO – russerne vil gerne være medlem, det er vist noget med handel. OECD – dem hører man meget til, og det er altid noget med tal, mest dårlige. ”Det forenede Europa” – der er historisk, ja mytologisk dybde i det navn. EU – nej tak, jeg skal ikke være medlem af en forkortelse, det er altid noget med et stort og fjernt bureaukrati.

Alle forkortelser er sproglige uklarheder, fordi de kræver en ekstra anstrengelse af hukommelsen for at komme frem til betydningen. Selv gamle, indarbejdede forkortelser kræver en oversættelse for at forståes: DSB, Danske Statsbaner, DR, Danmarks Radio. Ordene viser direkte hen til fænomenerne, mens de nøgne bogstaver behøver en omvej over ordene, en oversættelse. De heldigste forkortelser kan udtales som ord og bliver derved til navne, så man til en vis grad kan undgå omvejen: SAS, NESA, RUC, ELSAM, ARLA. DONG kunne måske med tiden opnå denne status, det er dog en dansk forkortelse, men formodentlig har firmaet udelukket denne mulighed ved at efterhænge en engelsk forklaring ”energy”. På skrift kan det gå an, men at udtale det gør én flov. Godt MD Foods ophørte med at eksistere.

De fleste store selskaber markedsfører sig med navne. Tag f.eks. bilerne: Ford, Toyota, Citroën, Volvo, Morris, Jaguar osv. (Dog med markante undtagelser som BMW, VW). Danfoss og Grundfoss kender alle for ikke at tale om A.P. Møller – Mærsk, der både signalerer historisk forankring, soliditet og legitimitet, grundlæggeren og opbyggeren er med i navnet, ledelsen er forbundet med personligt ansvar. TDC er derimod anonymt, vi ved godt, at det er noget med telefoner, men hvad er det nu lige bogstaverne står for. På samme måde med RD, KD, DI, 3F, FOA osv. Sådanne forkortelser kræver altid en ledsagende forklaring.

Derfor er det også en uskik, når offentlige danske institutioner som bl.a. universiteterne ivrer efter at føre sig frem som KU, DTU, RUC, AUC.

Af sammenhængen fremgår det vel, at KU skal betyde Københavns Universitet og ikke Konservativ Ungdom, men hvorfor ikke få det at vide direkte? En af de tåbeligste institutionsforkortelser er CBS, som hver gang skal følges op med en alenlang forklaring: CBS, Copenhagen Business School, Handelshøjskolen i København. Lad os dog få det sidste at vide med det samme, og hold så forkortelsen inden døre, hvor den af praktiske grunde hører hjemme, eller reservér den til den udenlandske korrespondance.

Navnene på politiske partier som Socialdemokraterne, Socialistisk Folkeparti, Dansk Folkeparti er tunge af historie og politisk markering, mens S, SF, og DF er neutrale, intetsigende henvisninger, højst i visse sammenhænge praktiske. Netop i det neutrale eller tomme gemmer sig en del af forklaringen på den omsiggribende brug af forkortelser: enhver kan lægge sit i dem. Nogle vælgere vil måske ikke stemme på noget med socialisme, andre ikke på noget med dansk – og omvendt – forkortelserne bringer kun tanken hen på de sympatiske og veltalende partiledere.

På grund af deres oprindelse som sprog for de travle indforståede har forkortelser også en aura af effektivitet – ingen omsvøb, til sagen. Prestige følger desuden af den fornemmelse brugeren får af at tilhøre kredsen af indviede, som ved, hvad forkortelsen betyder; man har del i hemmeligheden, lidt ligesom med kælenavne.

Som del af en indviet jargon har forkortelser en god funktion, udenfor er de besværlige omveje, ved overdreven brug er de skadelige for kommunikationen i samfundet.

Sprogrøgt

David Rehlings ‘reportage’ i sidste uge (Inf. 31/1) fra Folketingets debat om en eventuel dansk sproglov er udtryk for den mest sure form for sprogrøgt, der findes, nemlig kritik af personligt, talt sprog. I stedet for at meddele læserne, hvad partiernes ordførere har sagt for og imod en sproglov, får læserne en række eksempler, med navns nævnelse, på politikernes sproglige fejl og fortalelser. Pegepind: Det er for galt; disse mennesker vil lave lov for sproget (måske), og så taler de ikke engang selv korrekt dansk.

Nej, det er ikke for galt. At politikerne laver fejl, når de taler, viser kun, at de er mennesker som andre. Når man taler, går det hurtigt, så hurtigt, at det kan være svært at få tankerne med, især hvis det er et vanskeligt emne, der diskuteres. Nogle få behersker kunsten at tale i formfuldendte, fejlfri sætninger, og dem kan man naturligvis beundre og forsøge at leve op til, men det er farligt, når alt andet end det fuldkomne udsættes for hån, for det skræmmer folk væk fra at tage ordet i forsamlinger. De allerfleste har, når de taler, brug for at få tankerne med ved at hvile på et par øh-er og en floskel i ny og næ. Det kan ikke undgåes, og det er ingen skam.

Med skrivning er det noget andet. Her burde der være tid til at rette de værste fejl, inden de bliver mangfoldiggjort i titusindvis i avisen, hvilket Informations læserbrevsskribenter heldigvis ikke undlader at harcellere over. (Bl. a. den med at spotte de ordblinde; ha!)

En eventuel sproglov har i øvrigt intet med private borgeres sprogbrug at gøre. Ligesom Per og Poul i henhold til ytringsfriheden må sige, hvad de vil, må de naturligvis også sige det, hvordan de vil, det være sig med fejl og mangler eller på engelsk. Der er ikke tale om, at et sprogpoliti skal gribe skolebørnene i øret, hvis de siger “fuck” i stedet for “fandens”, når deres cykel punkterer. Loven er alene rettet mod offentlige institutioner, som i forvejen har lydighedspligt opad i systemet, bl.a. mod universiteterne, hvor man er i færd med at tvinge de studerende til at lade sig undervise på engelsk og til at skrive opgaver på engelsk.

Vil en sproglov for dansk betyde en nationalistisk lukken sig om sig selv og venden ryggen til andre? Tværtimod, efter min mening. Der er ikke tale om at se ned på andre modersmål eller anse dem for ringere end dansk. Alle modersmål er vigtige, og mangfoldigheden af dem er vigtig, diversiteten. Besværligt javist, og derfor er det nødvendigt, at vi har internationalt kommunikationsengelsk som fælles sprog, men det kan ikke erstatte modersmålene. Næste gennembrud i filmkunsten, nyskabelse i romanskrivningen, i lægekunsten, ja i kvantefysik eller nanoteknologi vil komme fra et modersmål, måske nok fra engelsk, for der er jo mange, der har det sprog som modersmål, men ikke fra engelsk som andetsprog, det kan kun bruges til at kommunikere med.

Læserbrev i Information 6. februar 2007.

Debatmøde om dansk sprogpolitik

Holger K. Nielsen (SF) argumenterer, mens Ellen Trane Nørby (V) og Mogens Jensen (S) lytter. Kvinden i forgrunden er tegnsprogstolk. Foto: Jens Møller Nielsen

Dansk Folkeparti ønsker at beskytte det danske sprog med lovgivning, mens Det Radikale Venstre tværtimod ønsker at gøre engelsk til officielt andetsprog i Danmark. Er der behov for at beskytte det danske sprog, og skal det i givet fald ske gennem politik og lovgivning? Modersmål-Selskabet og Forbundet Kommunikation og Sprog holdt den 1. februar debatmøde om dansk sprogpolitik.

Artikler om mødet

  • Politisk kritik af undervisning på engelsk på universiteterne (Forbundet Kommunikation og Sprog)
  • Politisk støtte til terminologicenter (Forbundet Kommunikation og Sprog)
  • Jeppesen: Lad dog de gamle (Ekstra-Bladet) (ikke længere on-line)

Deltagere

Folketingsmedlem Jakob Axel Nielsen indledte på vegne af kulturminister Brian Mikkelsen (K) mødet med et oplæg, hvorefter der var paneldebat med partiernes ordførere, direktøren for Dansk Sprognævn og formændene for Modersmål-Selskabet og Forbundet Kommunikation og Sprog:

  • Bent Pedersbæk Hansen, formand, Modersmål-Selskabet
  • Birgitte Jensen, forbundsformand, Forbundet Kommunikation og Sprog
  • Elsebeth Gerner Nielsen, folketingsmedlem, Det Radikale Venstre
  • Holger K. Nielsen, folketingsmedlem, SF
  • Jakob Axel Nielsen, folketingsmedlem, Det Konservative Folkeparti
  • Ellen Trane Nørby, folketingsmedlem, Venstre
  • Mogens Jensen, folketingsmedlem, Socialdemokraterne
  • Per Clausen, folketingsmedlem, Enhedslisten
  • Sabine Kirchmeier-Andersen, direktør, Dansk Sprognævn
  • Søren Krarup, folketingsmedlem, Dansk Folkeparti

Mere om baggrunden for mødet

Sprogpolitik er altid interessant. Sproget er vores vigtigste kommunikationsmiddel, men det er også bærer af vores identitet og vores kultur. I en tid, hvor globaliseringen, den interkulturelle og den mediebårne kommunikation accelerer mødet med andre sprog og kulturer, sættes der yderligere fokus på vores eget sprog, identitet og kultur.

Sprogpolitiske problemstillinger er komplekse. Der er mange problemer, og mange forslag til løsninger. Engelsk har status som internationalt lingua franca, men sker det på bekostning af dansk? Dansk Sprognævn har foreslået parallelsproglighed som løsningsmodel, styrkelse af engelsk og styrkelse af dansk. Det Radikale Venstre har foreslået engelsk som officielt andetsprog i Danmark.

Men der er også ikke-dansktalende befolkningsgrupper i Danmark. Hvad sker der med deres kommunikation, når det offentliges kommunikation med borgerne digitaliseres? Hvordan med integrationen, hvordan med modersmålsundervisning?

I uddannelsessystemet oplever vi behov for sprogstimulering i førskolealderen, vigende tilgang til andre fremmedsprog end engelsk i hele uddannelsessystemet, universiteter der i deres internationaliseringsiver underviser og forsker på engelsk. Hvordan med det nordiske sprogfællesskab?

Sprogpolitik handler også om rettigheder, pligter, sociale relationer og i sidste ende magtrelationer.

Senest har Dansk Folkeparti fremlagt et forslag til folketingsbeslutning om forberedelse af en dansk sproglov. Forslaget bygger videre på regeringens sprogpoliltiske redegørelse fra 2003, men indeholder også nye forslag. Beslutningsforslaget indeholder en række forslag til principper, “der kan indarbejdes i dansk sprogpolitik”:

Dansk er eneste officielle og offentlige sprog i Danmark. Al offentlig tjeneste og administration i Danmark skal foregå på dansk. Offentligt tilskud til oversættelse til fremmedsprog, der tilsigtes benyttet indenlandsk over for danske statsborgere i brochurer, radio, fjernsyn, til skiltning og på internet, bortfalder. Alle offentlig institutioner i Danmark skal bære dansk navn. Alle ansættelsesaftaler mellem arbejdsgivere og lønmodtagere skal affattes på dansk. Lønmodtagere har ret til at forlange, at faglige forhandlinger med arbejdsgiveren sker på dansk. Og flere til.

Også erhvervslivet og virksomhederne har behov for kommunikations- og sprogpolitikker, og sprogteknologi til at understøtte en målrettet kommunikation, der er tilpasset målgrupperne.

Spørgsmålene er mange, svarene flere.

Læs mere