Referat af Søren Ulrik Thomsens tale

Søren Ulrik Thomsen på Christiansborg
Søren Ulrik Thomsen holder sin takketale

Søren Ulrik Thomsen fortalte, hvordan han, da han hørte, at han var blevet tildelt Modersmål-Prisen for 2016, først havde følt sig beæret, men at denne følelse hurtigt blev fulgt af panik. For ved prisoverrækkelsen ville han skulle holde en takketale. Og den skulle handle om sproget!

Jamen, hvordan tale om noget, som er usynligt? Sproget vil altid være usynligt for den, der er i det, for at bruge sproget er som at trække vejret, men først når man forlader et sted eller en tid, bliver det synligt (eller måske rettere: hørligt), ligesom det måske først bemærkes, når det falder lidt uden for det mest gennemsnitlige, hvad det jo f.eks. gør i digtningen og i dialekter og sociolekter.

Søren Ulrik Thomsen fortæller om sin barndom i St. Heddinge på Østsjælland, hvor han talte samme dialekt som alle andre, men først da hans far forlod sin stilling i den lokale bank og flyttede familien til St. Kongensgade i København, blev det sjællandske med de markante stød i de korte vokaler tydeligt for ham, når han af og til besøgte sin barndomsegn. På Stevns kan man i stedet for ’nærig’ sige fornæ’ret  – et ord og en udtale, der passer særlig godt til den sjællandske mentalitet.

Og omvendt blev det københavnske meget hørligt for en elev, der lige var kommet ind med firetoget. I provinsbyen stod der stor respekt omkring de voksne, men når læreren trådte ind ad døren, kunne han på Sølvgade Skole blive mødt af elevernes råb: «Øv, er det dig, mand?«. »Ja, ja, må jeg lige have lov at være her?«, forsøgte læreren sig spagt ironisk, men kun for at få svaret: »Ja, hvis du kan sidde stille og holde din kæft!« Det var ikke kun sproget, men også tonen, der var anderledes i det dengang lavsociale kvarter midt i København.

En dag kom unge Thomsen ind i et antikvariat på Nørrebro, hvor den oldgamle ejer stod bag disken og underholdt sig med en anden gammel knark. Thomsen spurgte på en bestemt bog, som boghandleren fandt frem og argumenterede for var sin pris værd, selvom den var noget medtaget. Hvortil den gamle knark sagde til boghandleren: »Det er ligesom dig, du er en dejlig mand, du er bare lidt laset på omslaget.«

Søren Ulrik Thomsen tænker tilbage til Store Heddinge, hvor drukmåsen Valdemar, stod og drak i en port ved siden af banken, hvor han af og til indfandt sig og højtideligt erklærede, at: »Jeg vil gerne åbne et lån.« »Og hvor stort havde du så tænkt dig, at det skulle være, Valde?«, spurgte Thomsens far, der var ansat i banken. Ja, han havde jo tænkt lidt på 2,75 kr., som var, hvad en flaske elefantøl dengang kostede. Så fik han det. I kraft af på charmerende vis at have byttet om på de sproglige roller, så bumsen talte kancellisprog.

Sproget er ikke bare form. Det er også indhold, og det er ikke givet, at indholdet kommer først. Søren Ulrik fortæller om, hvordan han som lille dreng var fascineret af rim og remser, som han slet ikke forstod indholdet af. Han kunne med samme glæde sige trosbekendelsens »siddende ved Gud Fader den almægtiges højre hånd«, som den noget mere profane »På en jernbaneskinne, lå en nøgen danserinde …«.

Prismodtagerens far, der i øvrigt var til stede ved overrækkelsen sammen med Søren Ulrik Thomsens mor, havde også sunget godnatsange for ham som ganske lille, og Søren Ulrik husker stadig sin fascination af Ingemanns aftensang Fred hviler over Land og Bye fra 1823:

Fred hviler over Land og Bye,
Ei Verden larmer meer.
Fro smiler Maanen til sin Skye.
Til Stjerne Stjerne seer.

Den lille Søren Ulrik fæstnede sig ved gentagelsen »Stjerne Stjerne« – hvorfor to gange?, og først mange år senere kunne han forstå, at Ingemann netop ved gentagelsen talte stilheden frem.

At sproget ikke bare er en spejling af et forud givent indhold, men selv skaber ny betydning, er en helt central erfaring i alt, hvad Thomsen har skrevet om at digte. Når hans seneste digtsamling hedder Rystet spejl har det at gøre med, at poesien for overhovedet at være læselig og relevant ganske vist spejler både forfatterens og læserens virkelighed, men hvis dette skriftens spejl ikke samtidig begynder at ryste af en ny betydning, som ikke fandtes før digtet, bliver det ligegyldigt.  Digtet har en »merbetydning« – en hemmelighed, også for dén, der har skrevet det.

Søren Ulrik Thomsen nævnte også, at man nok kan beherske sproget, men i lige så høj grad beherskes af det, og med henvisning til Freud talte han om, at ny betydning ofte viser sig i sprækken mellem hvad man tror, man siger, og så dét, man ›kommer til‹ at sige. Og det er netop en drivkraft i digtningen at sige noget andet, end man vidste i forvejen.

Referatet har været bragt i Modersmål-Selskabets blad Sprog & Samfund 2016 nr. 3.

Julie Fabricius: At tale smuk, fordi man tænker smukt

Julie Fabricius taler på konferencen Sprogets magt på Christiansborg
Julie Fabricius taler på konferencen Sprogets magt på Christiansborg

Julie Fabricius, cand.mag., retoriker, journalist, forfatter m.m., samt modtager af Modersmål-Prisen i 2015, talte på konferencen Sprogets magt om konferencens emne i form af et causeri over mediesproget. De gamle retorikere talte om vir bonus og mente en mand, der taler smukt, fordi han tænker smukt.

»Der findes mange slags sprog: Fagsprog, fremmedsprog, cirkussprog, pattebørnssprog, kropssprog og, siden 1988, mediesprog. At vi overhovedet taler om mediesprog viser at den er gal. Som om sproget skal være anderledes fordi man sidder bag en mikrofon. Der er godt sprog og der er dårligt sprog.

Vi adskiller os fra dyrene ved at have et verbalsprog. Sproget er det vi tyer til, sprog er det vi undgår når vi ikke vil stilles til regnskab, sproget er vores identitet, vi fortæller hvem vi er, hver gang vi åbner munden.  Så det er jo egentlig utroligt at vi så tit alligevel tør sige noget!

Jeg mente ikke hvad jeg sagde, men det var ikke desto mindre det, du sagde, jeg tager dig på ordet (og så kan man godt være i problemer).

Det talte ord binder os sammen, lige som det kan skille os. Det talte ord sætter handling i gang. Det kan bruges besindigt og det kan bruges letsindigt. Det kan bruges nederdrægtigt (USA’s valgkamp) og det kan bruges smukt. Antikkens retorikere – 2000 år siden – havde begrebet en vir bonus, en god mand, det vil sige en mand der talte smukt, fordi han tænkte smukt.

Det talte ord foregår nu, derfor er det vigtigt at man tænker før man taler, idet ordet ikke kan hives tilbage. Derfor er det så vigtigt at man taler umiddelbart forståeligt i medierne. Vores perceptionsevne, vores øre, er konstrueret sådan at vi opfatter i helheder og ikke i enkelte ord. Derfor er den problematiske oplæsning med alle de mange fejlbetoninger/modsætningstryk kun forstyrrende.

Talen er et vældigt våben – som tv-mediet er kraftfuldt og magtfuldt. Derfor er det ubegribeligt at man ikke på tv-stationerne har systematisk faglig undervisning i mundtlig formidling. Det har man ikke, ellers ville oplæsningen ikke lyde som den gør med konsekvent uforståelige betoninger/modsætningstryk i hver eneste sætning. Man kan bare tænde for apparatet og lytte til tv-avisen når som helst. 

Betoningerne skaber sætningens mening. Eks.:

I DR sørger chefen ikke for undervisningen, i DR sørger chefen ikke for undervisningen

På Christiansborg er der ikke korrupte politikere, på Christiansborg er der ikke korrupte politikere (men hvad så med alle de andre ansatte…)

Putin har møde med USA’s præsident (– ja, det er nok ikke den lokale købmand han skal tale med, især ikke når man samtidig ser billedet af de to).

Hvorfor skal der lægges et modsætningstryk på møde og præsident?

Forside på bogen Sprogets magt med undertitlen Medier, mennesker og sprog
KLF udgav den lille bog Sprogets magt som oplæg til konferencen

Det er muligt, at der er undervisning af nyansatte på DR, som der står i heftet Sprogets Magt (se illustrationen til højre) men det kan man så bare ikke høre. Slet ikke. Og den undervisning, der foregår, kan være særpræget.

En P2-vært fortalte mig, at han skulle undervises af en coach – denne coach, hentet fra P3, sagde: Du skal vende vrangen ud af dig selv, så lytteren kan mærke dig … kan du sige pik? Joh, sagde værten, det kunne jeg da godt, men hvad skal jeg bruge det til. Jeg præsenterer musik. En ny værtinde på tv skulle lære hvordan man agerer. Coachen sagde: Du skal bare føle, at der sidder en hvid engel på din venstre skulder – så guider jeg dig gennem udsendelsen! Man ville ønske man havde to hoveder at tage sig til.

De er ikke bare sjove anekdoter, men ordrette citater indhentet ved en faglig forespørgsel om undervisningen og er udtryk for et fagligt niveau, som er uforsvarligt i Danmarks største medievirksomhed.

Jeg vil meget gerne frabede mig at se/høre vrangen på en vært. Må jeg dog være fri. Ydersiden er god nok. Fortæl hvad du ved om det jeg skal vide noget om og hold dig på måtten!  Man kan kræve at oplæseren er veloplagt, men det er ikke det samme som at vende vrangen ud af sig selv. Jeg kan godt nøjes med at høre en professionel formidling uden kunstig begejstring, forkerte betoninger og selvfremførende formidling. Ingen nævnt, ingen glemt.

Den kritisable mundtlige formidling skyldes som sagt at undervisningen i den forhenværende kulturinstitution DR er ophørt – jeg, som lytter, må forholde mig til det, jeg hører, og jeg hører, at den er gal. I stedet for en ordentlig undervisning er det marketings-/strategiafdelingen, der udsteder direktiver om hvordan værterne skal agere. De skal udvise: »mod, passion og personlighed«, bliver der sagt. I tv-avisen skal de nu gå rundt og fægte med arme og ben, helt usynkront i forhold til det, der bliver sagt; formen har stjålet indholdet. Venligt tænkt er det måske et forsøg på at gøre det nemmere at forstå hvad der bliver sagt. Men når kropssproget ikke hænger sammen med indholdet, virker det kun komisk og forstyrrende.

Ordet er kilden til de største goder vi kender. Ved ordet bevæger vi os, mentalt og følelsesmæssigt. Ordet skal fylde øret og give genklang i hjertet (Rousseau, Bekendelser)

Når ordet er sagt, giver det en reaktion – og hvis det ikke gør, kan man lige så godt tie stille.

De gamle retorikere havde ganske kloge forestillinger om at ordet var forudsætningen for lovgivning og samfundsdannelse. Man sagde om den aldrende kong Nestor at fra »ham flød stemmen fra læben så sød som den liflige honning.« Vi har udtrykket »forsamlingens nestor«, hvilket dengang betød den ældste, underforstået den klogeste i en forsamling.

Perikles, den mest berømte atheniensiske statsmand (495-429 f.Kr.), havde et kraftfuldt tilnavn, ikke mindst på grund af sin diktion. Han »bar tordenen på sin tunge«, og man sagde om ham, at han, før han skulle tale, altid bad til guderne om at han ikke måtte komme for skade at sige noget overflødigt ord! (Er der politikere til stede??)

Når vi nu står her i de hellige haller kan man jo også lige nævne at vores politikere heller ikke rutter med det gode sprog – det sprog som vækker genklang i hjertet og som evt. kunne få os op af stolen og hen i stemmeboksen. Nogle gange, alt for ofte, lyder det, som om de trækker sproget i en automat. Ambitiøs er meget populært for tiden. Vi har »ambitiøse mål«. Det siger de alle sammen uden vi bliver klogere. Ordet er blevet tømt for mening.

Hvad mediejargonen angår, denne afart af dansk, er der ingen genklang hos den, der lytter. Og der er ingen, hvis stemme flyder fra læben så sød som den liflige honning.

Vært og reporter skævvrider sproget med uafbrudt forkerte betoninger. Der kommer ord ud af munden, men det er lige som om ordene dør på vej ud. Oplæseren er ikke til stede – for hvis han/hun var det, ville han ikke læse op på den måde. Værten er måske optaget af at virke »personlig« – men man kan kun være personlig hvis man glemmer at være det!

Det interessante er at så snart hun/han får en hvilepause fra oplæsningen og taler med sin kollega derude, eller har en gæst i studiet, er tonegangen helt normal dansk. Men så snart blikket flyttes tilbage til teleprompteren, fortsætter den sære tonegang, den meningsløse oplæsning.

Sproget er i konstant bevægelse; hver tid sin udtale.  Gamle optagelser er sjove at lytte til, fordi man her bliver bekræftet i hvordan det dog hele tiden skifter. Jeg har hørt Georg Brandes, Karen Blixen og andre koryfæer på bånd, og også Poul Reumert.  Meget åbne vokaler og visse konsonanter meget prægnante for eksempel når Reumert siger: Bølger… så er der virkelig skvulp i søen.

Nu vil jeg på ingen måde plædere for at vi taler som Reumert, vorherrebevares, men man forstår hvad der bliver sagt idet tonegangen, betoningerne er helt genkendeligt dansk. Og det er netop lige her i tonegangen at mediejargonen slår knuder på det talte sprog.

Det er et skævvredet, absurd og forstyrret dansk der blev født 1.oktober 1988 da TV2 gik i luften. Stationen blev en succes, jeg var selv med til at starte den som udsendelsesleder – ikke at succesen kan tilskrives min ringe indsats. Og DR, storesøster ville abe efter – bare på den forkerte måde, nemlig i den vanvittige sprogbrug. Denne mediejargon er imidlertid blevet normen, sanktioneret af ledelsen på begge stationer. Det er en ynk, man forstuver øret, det er utåleligt at høre på.

Giv mig mit sprog tilbage. Lad det få lov at passere grænsen og giv det naturligt talte dansk varig opholdstilladelse – i hvert fald i medierne!«

Bertel Haarder: Tak for ordet! Bogstaveligt talt!

Billede af Bertel Harder. Foto: Jørgen Christian Wind Nielsen
Bertel Haarder åbnede konferencen Kulturen i sproget, sproget i kulturen

Kulturminister Bertel Haarder åbnede konferencen »Kulturen i sproget, sproget i kulturen« med ordene »Tak for ordet! Bogstaveligt talt!«. Og tak for det stærke fokus på sproget. Forståelsen af sproget er forudsætningen for al anden forståelse. Men det kræver jo, at sproget netop er forståeligt. Og at dets udtryk er tilpas nuanceret og mangfoldigt til at indfange verden. Kulturministeren citerede filosoffen Ludwig Wittgenstein: »Mit sprogs grænser er min verdens grænser.«

Bertel Haarder fortsatte: »Når det kommer til sprog, så kan vi ikke nøjes med at forholde os til vores eget sprog. Det er Danmark ganske enkelt for lille til. Vi har et fællesskab med de andre skandinaviske lande, som ikke alene gør vores sprogområde større. Det gør os også til en del af et større kulturelt fællesskab. Og vi er afhængige af at kende til andre fremmedsprog.« Især rappere har forstået H.C. Andersen, for de har gjort en engelsksproget livsstil til noget meget dansk. »Det danske sprog, det er min moders stemme«, skrev H.C. Andersen. »Derfra min verden går«, citerede ministeren. Bertel Haarder illustrerede sin pointe med M.C. Einar, den første store danske rapper:

»Det er på dansk, det er selvfølgeli’ på mit eget sprog
Du sir på engelsk, du er sgu da ikke rigtig klog
Du taler sproget med en fjoget københavnsk accent
Det er skufle, men det fatter du sgu nok engang.«

Skufle var et rap-udtryk for noget kikset og fjollet, forklarede kulturministeren. At rappe på engelsk var fjollet, at rappe på dansk var det indlysende rigtige. Det gav også klejner:

»M.C. Einar
Scorer klejner
På sit modersmål«.

Bertel Haarder sagde videre:
»Et godt sprog kræver gode sproglige forbilleder. Det er noget af det, Modersmål-Selskabet understreger med Modersmål-Prisen. Forbilleder kan være gode og kreative sprogbrugere i ens nære hverdag. Det kan være lærere og undervisere. Det kan være kunstnere, poeter eller rappere. Og det kan være tv- og radioprogrammer, aviser og andre medier. Sproget kan vi ikke undslippe. Men vi kan bruge det på mange forskellige måder. Jo større og mere levende vores sprog er, jo bedre vilkår er der også for, at vores kulturliv kan trives og blomstre.

Vores sprogs kvalitet og alsidighed bygger på, at to elementer går hånd i hånd: Det ene er vores sproglige tradition. Det er forståelsen af kernen i det danske sprog. Det er vores kulturarv i form af sproghistorie, grammatik og de kulturelle fortællinger, som sproget bygger på. Det andet er den sproglige fornyelse. Den konstante og levende udvikling, som gør det muligt at beskrive verden, sådan som det er i dag – med vores egne ord og udtryk.

Det kræver fantasi, kreativitet og åbenhed over for verden. Traditionen og den sproglige udvikling er to sider af samme sag. For det, der var nyt og udfordrende på ét tidspunkt, kan blive til tradition og kulturarv på et senere tidspunkt. Eller i litteraturens verden kan det nye og grænseoverskridende blive til »en klassiker«. Et godt eksempel kunne være Søren Ulrik Thomsen, der bliver hædret med Modersmål-Prisen i forlængelse af denne konference. Hans gennembrud »City Slang« fra 1981 blev kun anmeldt af én avis på selve udgivelsesdagen, og det var Aarhus Stiftstidende. I den i øvrigt meget positive anmeldelse stod der bl.a.: »City Slang« er ikke poetisk skønsang; det er skarpe strofer med spidse hjørner og uregelmæssige kanter, som river i bevidstheden«. (Kilde: Aarhus Stiftstidende den 29.september 1981).

Det var et nyt og vildt sprog, som Søren Ulrik Thomsen beskrev storbyen med. I dag er hans digtsamling en moderne klassiker om storbylivet i 1980’erne. Og det før så kantede og skarpe sprog er blevet en del af vores levende kulturarv. Måske endda med et nostalgisk skær fra 80’erne med neonreklamer og regnfulde baggårde. I øvrigt kan jeg fortælle som et kuriosum, at Stiften i samme avis berettede, at Dansk Sprognævn ville ændre den officielle stavemåde af ordet »tæsk«. Der var ikke længere nogen, der udtalte ordet som »tærsk«, og derfor ville man fjerne r’et. Sproget bevæger sig – nogle gange uden hensyn til historien. For det forsvundne »r« fortæller faktisk noget om Danmark som landbrugsland. »Tærsk« var noget man tidligere gav korn og ikke mennesker. Men udtalen var altså løbet fra stavemåden. Den sproglige udvikling er uomgængelig, men vores tradition er et uundværligt grundlag.

Det er altså vigtigt at have et sprogligt grundlag at forny ud fra. Men på den anden side skulle man ikke have det som Johannes V. Jensen, der siger følgende:

»Når sprogets norm er fastslået, skulle der værnes om det, ligesom man i Paris har metermålet deponeret i et glasskrin mål en gang for alle for hele verden«. (Kilde: Johannes V. Jensen i Evolution og Moral (1925)). 

Sproget og sprogbrugerne skal kunne forholde sig til de forandringer, som vi oplever. På godt og ondt. Men det betyder ikke at vi kan læne os tilbage og lade enhver sproglig udvikling skylle ind over os. Vi ska gribe sproget og tage ansvar for det. Et godt sprog kræver derfor, at vi har stærke aktører som Dansk Sprognævn og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, der rådgiver og inspirerer til god sprogbrug. Og et godt sprog kræver gode sproglige forbilleder. Det er noget af det, som Modersmål-Selskabet understreger med Modersmål-Prisen. Forbilleder kan være gode og kreative sprogbrugere i ens nære hverdag. Det kan være lærere og undervisere. Det kan være kunstnere, poeter eller rappere. Og det kan være tv- og radioprogrammer, aviser og andre medier. Medierne har en særlig forpligtelse til at formidle et godt og korrekt dansk. Det står for eksempel i DR’s public-service-kontrakter. Hvordan forpligtelsen konkret skal løftes er til gengæld op til DR selv. Tidligere generaldirektør Hans Jørgen Jensen sendte et sprogblad ud.

Når det kommer til sprog, så kan vi ikke nøjes med at forholde os til vores eget sprog. Det er Danmark ganske enkelt for lille til. Vi har et fællesskab med de andre skandinaviske lande, som ikke alene gør vores sprogområde større – det gør os også til en del af et større kulturelt fællesskab. Og vi er afhængige af at kende til andre fremmedsprog, hvis vil gøre os gældende som handelsnation og som international samarbejdspartner. Et godt kendskab til fremmedsprog er ikke alene en fordel, når vi skal tale med folk i andre lande. Det gør os også klogere på vores eget sprog og vores egen kultur.

Som den tyske digter Goethe har skrevet: »Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen«. (Kilde: Johann Wolfgang von Goethe, Maximen und Reflexionen, Aus Kunst und Altertum 1821).

Jeg går ud fra, at I alle forstår tysk? Det betyder naturligvis, at den, der ikke kender til fremmedsprog, heller ikke kender noget til sit eget!

Vi kan især lære meget om dansk kultur ved at huske på, hvor mange kulturelle strømninger, vi har fået fra Tyskland. Tænk blot på Reformationen, romantikken, kulturradikalismen og arbejderbevægelsen – for slet ikke at tale om juletræet. Den danske ambassade forsøger for øjeblikket at få flere unge til at interessere sig for tysk med en kampagne på sociale medier. Den hedder »Er du til tysk?« (). Jeg håber, at det bærer frugt, for Tyskland vil også i fremtiden være en afgørende samarbejdspartner for Danmark. Nogle gange overvurderer vi danskere, hvor gode vi er, når det kommer til fremmedsprog. Det gælder især engelsk. Og så går det os som Mark Twain i Paris. Han skrev i sin humoristiske rejseberetning:

»I Paris stirrede de bare, når vi talte til dem på fransk; det lykkedes os aldrig at få de idioter til at forstå deres eget sprog«. (Kilde: Mark Twain: The Innocents Abroad, 1869).

Sådan går det sikkert også mange udlændinge, som forsøger at lære dansk. Men interessen for Danmark og for dansk kultur er stigende, og det skal vi kun være glade for. Ikke kun tyskerne, men også den angelsaksiske verden, er begyndt at interessere sig for Danmark og Norden. Det bør også smitte af på vores egen selvforståelse og for vores glæde ved det danske sprog. 

Jeg håber, at dagens konference og den efterfølgende prisoverrækkelse bidrager til både viden om og glæde ved det danske sprog. Rigtig god fornøjelse.«