Dialektkaffe – nu også på bornholmsk

Efter godt to år er Modersmål-Selskabets kaffestel komplet. Vi begyndte med sønderjysk, fynsk, thybomål, vestjysk, vendelbomål og slutter nu af med bornholmsk. På krusets ene side er den velkendte ordsky med 40 bornholmske ord udvalgt af Alex Speed Kjeldsen, som er sprogforsker på Bornholmsk Ordbog. Herunder ses en oversættelse af alle ordene, og i de kommende numre af bladet følger oversættelser af de andre krus.

På den anden side pryder silhuetten Trojllkjælijnen frå Skåne hâr kâstad ejn sten ætte Österlârs Rujnnkjarka ‘Troldkællingen fra Skåne har kastet en sten efter Østerlars Rundkirke’ af Ane Cecilie Mogensen, som er inspireret af den anden kendte bornholmske papirklipper J.J. Sabber. Mogensen klipper og skriver fortællinger om trolde og de underjordiske – små væsner, som lever under jorden/i den bornholmske undergrund, og som ifølge gamle sagn beskytter øen og indbyggerne mod trusler udefra. Mogensens papirklip er i år også afbildet på tre nye danske frimærker.

Det bornholmske krus blev lanceret på vores bestillingsside den 16. september og kan desuden kunne købes på Bornholm i Dagli’Brugsen i Pedersker og hos papirklipper Ane Cecilie Mogensen.

Bornholmsk Rigsdansk
barkenaroa gulerod
Borrijnholm Bornholm
bælli barn
dæmmeså dermed så, basta!
flabbatass flabet person, men også en skelske
förder tilflytter fra anden del af DK
gaddelier passende
gaddis havlit
gonn gu
hijndâjn forleden
horra dreng
hozzer strømper
hundans mildt kraftudtryk
ijåns for lidt siden
iven øjne
jylkatt pindsvin
kar mand
kjivå’d ked af det
kjætta hunkat
kjøssebær kirsebær
lappasko sutsko
marripyta mariehøne
muggeso trillebør brugt i stald
ni I
pibel pige
pugga frø
râzapâz spilopmager, vildbasse
rågafnatt skovflåt
sâbrian mildt kraftudtryk à la Sørens
sjijnnara sommerfugl, sværmer
skrikk skammel, buk
slabbedøgg hagesmæk
sniva sove
stæwla støvler
ætte efter
ævent netop
ønte ikke
åbo edderfugl
åsjøtt klaret, færdiggjort
barkenaroa gulerod
Vann går’ed? Hvordan går det?
De rabbar å. Det går nogenlunde.
De e ijnnen sâg å sjida, når rawen e fujll. Det er ingen sag at skide, når røven er fuld.
Hâr du fåd’ed åsjøtt? Er du blevet færdig med det?
Kajn du’nte snakka râ? Kan du ikke tale rent?

Erik Skyum-Nielsen modtager Modersmål-Prisen 2022

Modersmål-Selskabet tildeler Erik Skyum-Nielsen Modersmål-Prisen 2022 »som en påskønnelse for en over for brede kredse særlig fremragende anvendelse af et sprog efter selskabets ideal: klart, udtryksfuldt og varieret.«

Erik Skyum-Nielsen er en uhyre kyndig og belæst litteraturforsker, -historiker og -anmelder, flittig forfatter, foredragsholder og oversætter af over 100 bøger fra islandsk samt fra færøsk.

Erik Skyum-Nielsen hyldes for sin alsidige og inspirerende forskning i og formidling af den danske og nordiske litteratur og for sin fornyelse af det danske sprog ved hjælp af nye, overraskende udtryk og litterære virkemidler. Men også herlige gamle ord og humor er blandt Skyum-Nielsens kunstneriske greb, når han begejstrer os skriftligt og mundtligt med den danske litteratur gennem ca. tusind år fra begyndelsen til i dag. Emnerne er f.eks. moderne litteratur, litteraturkritik, dansk naturlyrik, litteraturhistorie og oversættelsesteori foruden en indsats for de nordiske sprogs status i Danmark. Derudover beskæftiger Erik Skyum-Nielsen sig med den islandske litteratur fra og med sagaerne til i dag og fra de forskelligste vinkler, ikke mindst som oversætter til dansk. En kolossalt produktiv gerning som videnskabsmand, håndværker og kunstner, der sætter den danske litteratur i verdenslitterært perspektiv ‒ med modersmålet som materiale og smidigt redskab gennem de sidste foreløbig 48 år. Prisoverrækkelsen fandt sted torsdag den 27. oktober hos Dagbladet Information.

Foto venligst udlånt af fotoredaktør Sigrid Nygaard, Dagbladet Information.

Som 22-årig mag.art. i nordisk litteratur begyndte Erik Skyum-Nielsen sit flittige virke for dansk sprog og litteratur med fire år som dansk lektor ved Islands Universitet i Reykjavik 1974-78. Hjemme i København fulgte 1978-89 ansættelser ved Institut for Nordisk Filologi ved Københavns Universitet, forskningsstillinger ved Det Kgl. Bibliotek 1990-2002 og fra 2003 som lektor ved Københavns Universitet, hvor Skyum-Nielsen har forsket og undervist alsidigt og dybtgående i litteraturens tjeneste lige siden. Siden 1976 har Skyum-Nielsen oversat islandsk og færøsk litteratur og siden 1978 været litteraturanmelder ved Information, og han har skrevet en række fag- og lærebøger.

Børnebog om ordblindhed

Med støtte fra Konsul George Jorck og Hustru Emma Jorck’s Fond udgav Modersmål-Selskabet den 17. marts 2022 en dansk oversættelse af den svenske børnebog Din tur, Adrian, som aftabuiserer og giver indblik i ordblindhed i øjenhøjde for børn – og voksne. Det skete til en litteraturaften for ordblinde i samarbejde med Hf og VUC Roskilde og Roskilde Bibliotek.

Læsefærdighed har stor betydning for livskvalitet og for muligheden for at uddanne sig, og diagnosticering af og opmærksomhed på ordblindhed er afgørende for at sætte ind tidligt og hjælpe med læsetræning. Det er vi beærede over at være en del af ved at udgive denne børnebog på dansk.

Din tur, Adrian er en stærk billedfortælling på 64 sider om at være udsat og kæmpe med løbske stavelser og flyvske bogstaver. Og om forventninger, som er svære at leve op til. Men det er også en skildring af fantasiens kraft til at forandre og af nært venskab.

Bogen om Adrian er blevet til i tæt samarbejde mellem forfatteren Helena Öberg og illustratoren Kristin Lidström. Helena Öberg har skrevet flere andre populære børnebøger, og Kristin Lidström er uddannet i design og kunsthåndværk ved universitet i Göteborg og har været nomineret til flere priser for sine innovative illustrationer.

Din tur, Adrian var nomineret til den prestigefulde pris Augustpriset i 2015, hvor den udkom på svensk, og den er også oversat til spansk, koreansk og engelsk.

Resumé

Næsten hver dag går 10-årige Adrian i skole med ondt i maven af bekymring. Der føler han sig ensom og anderledes. Og i klasseværelset, når læreren beder Adrian om at læse højt for de andre børn, føles det, som om tiden går i stå.

For at holde det hele ud drømmer Adrian sig langt væk. I fantasien optræder han i cirkus og kan klare alle mulige akrobatiske luftnumre. Publikum klapper!

Men det er først, da Adrian møder den kæmpestore ulvehund Heidi, at det hele rigtigt bliver anderledes. En dag er hun der bare og følger efter ham som en skygge på vej hjem efter endnu en hård skoledag.

Læs mere om udgivelsen i Sprog & Samfund 1/2022. Bogen kan forudbestilles momsfrit direkte hos Modersmål-Selskabet for 150 kr. For ikke-medlemmer opkræves desuden 49 kr. i forsendelse.

Anbefaling

Der findes desværre ikke mange skønlitterære bøger på dansk om børn med læsevanskeligheder. Din tur, Adrian er en bog, som både visuelt og sprogligt fungerer rigtig godt som udgangspunkt for samtaler om læsevanskeligheder. Såvel lærere og elever som forældre og børn vil have glæde af at læse den sammen og udforske billederne. Hver gang man læser den, finder man flere detaljer i billederne, der fortæller deres egen historie. Om skam, ensomhed og venskab. Det er vigtigt, at børn med læsevanskeligheder får flere litterære figurer at spejle sig i, og mindst lige så vigtigt, at børn uden læsevanskeligheder bliver opmærksomme på, at læsning ikke altid er ligetil for alle. På den måde kan man nedbryde tabuer og skabe større forståelse for børns forskelligheder.

(Ditte Grandjean, cand.mag. i audiologopædi og ordblindeunderviser)

Fakta

  • Titel: Din tur, Adrian
  • Forfatter: Helena Öberg
  • Illustrator: Kristin Lidström
  • Oversættere: Ulla Weinreich & Michael Bach Ipsen
  • Format: 158 x 236 mm
  • Sidetal: 64
  • Omslag: Hårdt bind
  • ISBN: 978-87-93708-67-9
  • Målgruppe: 9-12 år
  • Udgivelsesdato: 17. marts 2022
  • Original: Svensk, september 2015

Bestil bogen her!