Børnebog om ordblindhed

Med støtte fra Konsul George Jorck og Hustru Emma Jorck’s Fond udgav Modersmål-Selskabet den 17. marts 2022 en dansk oversættelse af den svenske børnebog Din tur, Adrian, som aftabuiserer og giver indblik i ordblindhed i øjenhøjde for børn – og voksne. Det skete til en litteraturaften for ordblinde i samarbejde med Hf og VUC Roskilde og Roskilde Bibliotek.

Læsefærdighed har stor betydning for livskvalitet og for muligheden for at uddanne sig, og diagnosticering af og opmærksomhed på ordblindhed er afgørende for at sætte ind tidligt og hjælpe med læsetræning. Det er vi beærede over at være en del af ved at udgive denne børnebog på dansk.

Din tur, Adrian er en stærk billedfortælling på 64 sider om at være udsat og kæmpe med løbske stavelser og flyvske bogstaver. Og om forventninger, som er svære at leve op til. Men det er også en skildring af fantasiens kraft til at forandre og af nært venskab.

Bogen om Adrian er blevet til i tæt samarbejde mellem forfatteren Helena Öberg og illustratoren Kristin Lidström. Helena Öberg har skrevet flere andre populære børnebøger, og Kristin Lidström er uddannet i design og kunsthåndværk ved universitet i Göteborg og har været nomineret til flere priser for sine innovative illustrationer.

Din tur, Adrian var nomineret til den prestigefulde pris Augustpriset i 2015, hvor den udkom på svensk, og den er også oversat til spansk, koreansk og engelsk.

Resumé

Næsten hver dag går 10-årige Adrian i skole med ondt i maven af bekymring. Der føler han sig ensom og anderledes. Og i klasseværelset, når læreren beder Adrian om at læse højt for de andre børn, føles det, som om tiden går i stå.

For at holde det hele ud drømmer Adrian sig langt væk. I fantasien optræder han i cirkus og kan klare alle mulige akrobatiske luftnumre. Publikum klapper!

Men det er først, da Adrian møder den kæmpestore ulvehund Heidi, at det hele rigtigt bliver anderledes. En dag er hun der bare og følger efter ham som en skygge på vej hjem efter endnu en hård skoledag.

Læs mere om udgivelsen i Sprog & Samfund 1/2022. Bogen kan forudbestilles momsfrit direkte hos Modersmål-Selskabet for 150 kr. For ikke-medlemmer opkræves desuden 49 kr. i forsendelse.

Anbefaling

Der findes desværre ikke mange skønlitterære bøger på dansk om børn med læsevanskeligheder. Din tur, Adrian er en bog, som både visuelt og sprogligt fungerer rigtig godt som udgangspunkt for samtaler om læsevanskeligheder. Såvel lærere og elever som forældre og børn vil have glæde af at læse den sammen og udforske billederne. Hver gang man læser den, finder man flere detaljer i billederne, der fortæller deres egen historie. Om skam, ensomhed og venskab. Det er vigtigt, at børn med læsevanskeligheder får flere litterære figurer at spejle sig i, og mindst lige så vigtigt, at børn uden læsevanskeligheder bliver opmærksomme på, at læsning ikke altid er ligetil for alle. På den måde kan man nedbryde tabuer og skabe større forståelse for børns forskelligheder.

(Ditte Grandjean, cand.mag. i audiologopædi og ordblindeunderviser)

Fakta

  • Titel: Din tur, Adrian
  • Forfatter: Helena Öberg
  • Illustrator: Kristin Lidström
  • Oversættere: Ulla Weinreich & Michael Bach Ipsen
  • Format: 158 x 236 mm
  • Sidetal: 64
  • Omslag: Hårdt bind
  • ISBN: 978-87-93708-67-9
  • Målgruppe: 9-12 år
  • Udgivelsesdato: 17. marts 2022
  • Original: Svensk, september 2015

Bestil bogen her!

Engelsk har ikke et større ordforråd end dansk

Cand.mag. Mathias Hedetoft har på forskellig vis undersøgt, om det virkelig passer, at engelsk har et langt større ordforråd end dansk. Noget tyder på, at engelsk måske har flere adjektiver, men selv det bør undersøges nærmere.

Men generelt er der i modsætning til den gængse opfattelse ikke langt flere ord på engelsk end på dansk.

Vi kan altså fortsat opmuntre til at bruge og udvikle vores anvendelse af det danske sprog, så vi bl.a. ikke lader os besnære af denne myte og holder op med at bruge vort modersmål på bestemte områder, f.eks. visse videnskabelige fag.

Undersøgelsen af det danske og engelske ordforråd afslørede et område, hvor engelsk tilsyneladende efterlader dansk i støvet. Undersøgelsen fandt nemlig betydeligt flere tillægsord på engelsk.

»Mange siger, at de bedre kan beskrive noget på engelsk. Det udsagn kan der godt være noget om, da jeg i de engelske ordbøger fandt betydeligt flere tillægsord.«

»Det betyder ikke nødvendigvis, at engelsk har flere tillægsord. Der er jo ikke plads til alle ord i en ordbog, og måske er forklaringen bare at de engelske ordbøger indeholder et større udsnit af samtlige tillægsord end de danske ordbøger.«

»Det kan dog også pege på en forskel i, hvordan de to sprog bruges. På dansk beskriver vi måske noget på en bestemt måde eller med et bestemt udtryk, mens man på engelsk bruger et bestemt ord,« siger Mathias Hedetoft.

“Hvor er det smukt”!

Forsiden på andet bind af Niels Brunses oversættelse af William Shakespeares samlede værker
Brunses Shakespeare-oversættelse, bind 2

Årets modtager af Modersmål-Prisen – Niels Brunse – har netop udgivet bind 2 af sin oversættelse af Shakespeares samlede skuespil.

Per Theil har anmeldt bindet i Politiken og skriver bl.a.: “Hvor er det smukt.” Han slutter:

»Vi kommer stærkt igen, hvis bare I vil klappe!«, lyder sidste linje i ’En skærsommernatsdrøm’, som i øvrigt var Niels Brunses allerførste Shakespeare-oversættelse.

Vi klapper hermed! Brunse kommer efter planen igen næste år med bind fire, som ret beset også er det, vi sidder og venter på, for her finder vi ’Hamlet’. Bind tre er planlagt til 2014.

Selv glæder jeg mig til at læse “En skærsommernatsdrøm”, som jeg første gang hørte om, da vi læste Pyramus og Thisbe på gymnasiet. Min lærer, Skot-Hansen, var kyndig både i de klassiske fag og i engelsk, så der sneg sig heldigvis lidt litteraturhistorie ind her og der. Det er der jo rig lejlighed til, også når man læser klassisk litteratur.