Tema: Oversættelsens kunst og oversætternes problemer.
Bidrag af:
- Forord ved Claus Tilling (s. 7-11)
- Klaus Rifbjerg: “O, den vej” (s. 13-17)
- Michael Blædel: “Mandalays melodier” (s. 18)
- Rudyard Kipling: “Mandalay” og dansk oversættelse af “Mandalay” ved Kai Friis Møller (s. 19-21)
- Lars Bonnevie: “Oversætterens dilemmaer” (s. 23-32)
- Peter Poulsen: “Oversætterens anmærkninger” (s. 33-42)
- Susanne Bernstein: “Den finurlige proces med at oversætte til dansk” (s. 43-51)
- Hans Christian Fink: “En rejse i sproget” (s. 53-59)
- Kirstine C. Baloti: “Tekstning – de fem benspænd” (s. 61-67)
- Viggo Hjørnager Pedersen: “Knap så sødt og velsignet” (s. 69-80)
- Kai Møller Nielsen: “Humor kontra satire” (s. 81-87)
- Søren Sørensen: “At oversætte Petrarca” (s. 89-101)
- Anne Marie Bjerg: “Det nære sprog, det svære sprog: Svensk” (s. 103-110)
- Thomas Harder: “Italienske krimi-noter” (s. 111-120)
- Jean Renaud: “Er det muligt at oversætte fra dansk til fransk?” (s. 121-128)
- Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad: “Om at oversætte Bruno Schulz” (s. 129-138)
Redaktionel tilrettelægning: Michael Blædel
Omslag og grafisk tilrettelægning: Kitte Fennestad
Forlaget Vandkunsten, 2008, 138 sider.
(Modersmål-Selskabets Årbog 2008).